Skeith escribió:No es que sean capaces, es que la pndrán. Xion tiene la misma dobladora que Kairi en japo y inglés así que si la doblan en castellano le pondrán la misma fijo.
Y Yari, no estoy de acuerdo, has comparado uno de los peores doblajes que existen (el de Dragon Ball) con uno de los mejores en videojuegos (Kingdom Hearts 2). Creo que hay veces en que deberíamos olvidarnos de nuestros gustos por lo japonés y analizar las cosas desde un punto de vista objetivo. Nos a llegado un juego de muchísimas lineas en perfecto castellano, con muchas de las voces originales de Disney y las que no lo son, son muy parecidas a las originales, y con voces MUY buenas para los personajes de originales de KH. Las voces de Roxas, Axel, Riku, Xemnas, Ansem, Xehanort y Naminé son simplemente inmejorables. Y la de Kairi y el resto de la OXIII, pese no ser perfectas cumplen totalmente. Y voy a menionar aparte al doblador de Sora, Adolfo Moreno. Creo que muchos le teneis "manía" a su voz por los papeles que ha hecho en distintas series infantiles, porque sinceramente en KH2 borda a Sora en cuanto a fuerza e interpretación se refiere, sobrepasando a su versión inglesa y estando a un nivel semejante a la japonesa. ¿Que su voz es muy diferente a la del Sora americano y japonés? Pues si, pero diferente no significa mala.
Perdón por la parrafada pero es que joder, para una vez que nos traen un juegazo de rol en perfecto Castellano y con un muy buen doblaje nos quejamos por vicio. Es lo mismo que cuando alguien se queja del doblaje de un Anime, vale, los hay malos, pero joder también los hay muy buenos. Y así deberían llegar todos los juegos, no subtitulados con voces en inglés o directamente en inglés, que eso es una vergüenza. ¿Acaso compramos libros en inglés o nos emiten/editan películas en inglés subtituladas? ¿Verdad que no? Pues que con los juegos sea igual.
xDDD!
No estoy de acuerdo. Puede estar en un perfecto castellano porque lo han doblado en España, pero la pasión de las voces... me parece decepcionante y necesita mejorar.
He visto verdaderas entrevistas a dobladores de series de animación y videojuegos de aquí en España que se ponen la excusa "Es que un dibujo animado es más difícil de doblar porque le faltan sentimientos". ¿Qué le faltan sentimientos? ¿Tan difícil es mirarte la versión original que seguro que te la ofrecerán ya doblada para interpretarla lo más fiel posible?
Si no quieres compararlo con Dragon Ball, hazlo con cualquier otra serie... One Piece... El grito de Luffy llamando a Robin en Enies Loby... eso no lo he visto en una serie de animación doblada al castellano nunca, ni en un videojuego.
¿Naruto? El grito de Sakura en los comienzo de su serie en japonés al ver a Sasuke envuelto en sangre y perforaciones tras la ilusión de Kakashi en las pruebas.
¿Full Metal? Ver al monstruo producido por la alquimia nada más en el primer capítulo.
¿Hack? Una serie tanto de animación como de videojuegos, espeluznantes gritos de terror tengo grabados hasta en la OST.
Ah, somos de los pocos países en el mundo en que vemos las películas dobladas al castellano. En otros lugares no es así. Directamente en V.O. subtitulada a su idioma. Y en las películas los dobladores son verdaderos profesionales de la interpretación, que saben que tienen incluso que doblar a los propios actores españoles para apasionar más aún sus voces. Sin embargo, con el mundo de los videojuegos y la animación no ocurre porque no tienen todavía tanta emisión ni valor debido a ser un tema tabú (Rol=El asesino de la Katana y todos esos prejuicios)