Recogida de firmas para que square enix nos tenga mas en con

¡Para cualquier tipo de cosas!: Felicitaciones, curiosidades, debates, vídeos y todo aquello que no esté englobado en el resto de subforos.

Notapor Zabimaru » Mar Jun 30, 2009 12:06 am

Lo que quieren muchos españoles es que se lo den todo hecho. Desagradecidos, el doblaje es lo que nos hace estar en la cola del inglés. Venga ya. Aquí todo en español y resuelto.

El Japonés le da mil vueltas al español en KH2, solo tenéis que escuchar las canciones de Atlántica.
Avatar de Usuario
Zabimaru
Miembro del Hall de la Fama
Miembro del Hall de la Fama
 
Mensajes: 498
Registrado: Dom Sep 02, 2007 8:32 pm
Dinero: 14,700.61
Ubicación: Madriles.
Sexo: Femenino
Karma: 0

Notapor Skeith » Mar Jun 30, 2009 2:44 am

Tonterías. ¿En francia no se dobla? ¿En alemania no se dobla? Si estamos a la cola del inglés (y no solo de esa asignatura) es por un mal sistema educativo, dejaos de chorradas.

Lo que tenga voz se ha de doblar. ¿queréis fidelidad con el original al ver algo? Aprended el idioma, porque con los subtitulos os perdeis el 80% de lo que ocurre en escena. Como siempre digo, para leer me cojo un libro. Yo cuando veo una escena con voz me gusta VERLA, no leerla y perderme lo que ocurre en la parte superior de la pantalla. Si se dejara de doblar ya veríamos si la gente iría a ver películas... Las cosas se han de doblar igual que un libro se ha de traducir. ¿Acaso un lector de Shakespeare lee sus libros en su idioma original? Muy pocos lo harán. Pues esto es lo mismo, se ha de doblar y traducir todo, y después se ha de dar la opción de poderlo ver en su idioma original, eso es lo ideal. Pero el doblaje no es una pijería, es una necesidad.

Y sinceramente, las canciones de atlántica las prefiero en español o inglés, no en japonés... se me hacen raras y no identifico a Ariel cantando en japo xD.



Y sobre los doblajes "frikis", pues muchas veces no se trata de como lo ven los dobladores sino de como les llegan a ellos. Por ejemplo, NANA es una serie doblada en barcelona por grandes profesionales habituados a doblar grandes películas (como Star Wars por ejemplo) y el doblaje es muy bueno. Sin embargo Naruto ha llegado como una serie para niños, que será una moda y tal, por lo que para los dobladores esa serie no se diferencia en nada de un Pokemon, unos Teletubies o cosas del estilo.
Te aseguro que los doblajes de Anime se tratan con respeto, al menos en barcelona, y que si a veces no salen bien es porque se cogen actores noveles para hacer series que deberían hacer profesionales. Por suerte la crisis está ayudando un poco, puesto que los "grandes" actores acostumbrados a doblar films no tienen tanto trabajo y aceptan doblar lo que sea, incluyendo Anime. Por eso ultimamente vemos grandes doblajes como Monster, Bleach, Death Note, NANA, Blood+ etc...
http://khworld.webcindario.com/phpbb/vi ... hp?t=15277 ----> ¡No te pierdas las Cutscenes de 358/2 Days en perfecto español!
http://khworld.webcindario.com/phpbb/vi ... hp?t=18125 ---->¡No te pierdas las Cutscenes de Coded en perfecto español!
Imagen
Imagen
Imagen
Uuuuuuuuu-beaaaaaaaaaaaam
Avatar de Usuario
Skeith
35. Hechicero
35. Hechicero
 
Mensajes: 1030
Registrado: Lun Dic 15, 2008 11:11 pm
Dinero: 14,547.64
Ubicación: Eso me gustaría saber a mi...
Karma: 0

Notapor Axan-chwan » Mar Jun 30, 2009 6:23 am

es verdad, a mi me gusta mas escuchar que leer, llevo casi 3 años leyendo subtitulos al ver mis animes U__U , auque me gustaria que el juego de KH lo doblaran en version de mi pais, me gustaria seber como se escucharia XD, pero con personas que realmente doblan, nada de actores que les da por participar en un doblaje y lo arruinan por falta de experiencia XP
♪ ♫ ♪ ♫ ♪ ♫ ♪ ♫ ♪ ♫ ♪ ♫ ║ ♥ ♦ ♣ ♠ I love music ♥ ♦ ♣ ♠ ║ ♪ ♫ ♪ ♫ ♪ ♫ ♪ ♫ ♪ ♫ ♪ ♫

Imagen
Avatar de Usuario
Axan-chwan
17. Jaula Parásita
17. Jaula Parásita
 
Mensajes: 508
Registrado: Mar Abr 07, 2009 3:26 am
Dinero: 12,500.00
Banco: 15,079.51
Ubicación: No te lo diré :D
Sexo: Femenino
Karma: 0

Notapor Zabimaru » Mar Jun 30, 2009 12:30 pm

¿Lo que tenga voz se ha de doblar? Me mantengo en mi postura ._. Me parece mil veces mejor que por lo menos lo doblen al inglés y te venga subtitulado que en español. Así te ahorras un mal doblaje y un oído menos duro a la hora de aprender idiomas.

No pongas como excusa que el que España este a la cola de Europa respecto al inglés es por el mal sistema educativo, es porque todo lo recibimos hecho en español, por mucho que vivamos en España y seamos españoles.
Avatar de Usuario
Zabimaru
Miembro del Hall de la Fama
Miembro del Hall de la Fama
 
Mensajes: 498
Registrado: Dom Sep 02, 2007 8:32 pm
Dinero: 14,700.61
Ubicación: Madriles.
Sexo: Femenino
Karma: 0

Notapor Danketsu » Mar Jun 30, 2009 1:16 pm

Skeith escribió:Tonterías. ¿En francia no se dobla? ¿En alemania no se dobla? Si estamos a la cola del inglés (y no solo de esa asignatura) es por un mal sistema educativo, dejaos de chorradas.

etc....


Bueno, yo hago un par de reflexiones sobre esto.

En primer lugar, yo puedo perfectamente leer y ver la pantalla sin ningún tipo de problema. Y a no ser que seas un niño de cinco años o que tengas una pantalla de cine (y tampoco), eso no sugiere ningún tipo de problema a la hora de leerlo. En todo caso, no puedes poner el mismo ejemplo que con un libro, pues ambos son aspectos completamente diferentes.

Por otro lado, el tema de los dobladores. Eso de la crisis a esta gente no les afecta, pues siempre tienen trabajo...¿o piensas que se distribuyen menos películas, series, etc...en España por qué estemos en crisis? Nah, la crisis no afecta a los estudios, eso te lo aseguro. Todo el mundo sigue viendo películas, todo el mundo sigue viendo la tele, y todo el mundo sigue demandando nuevas series. Así que no te preocupes por el tema de los dobladores, que eso además no depende de ellos, sino del estudio que los tiene contratado (ejemplo: Selecta Vision tiene su propio equipo de dobladores, que siempre son los mismos, a no ser que se contrate o no nuevas personas, u otros se vayan) Pero es un mercado en constante movimiento, y no falta, no xD

Ah, y Monster es de hace ya bastante tiempo, y Nana también; en esa época no había crisis O.o xDDDD
Danketsu
13. Invisible
13. Invisible
 
Mensajes: 365
Registrado: Mar Feb 24, 2009 2:19 pm
Dinero: 15,746.16
Ubicación: Isla del Destino
Karma: 0

Notapor Skeith » Mar Jun 30, 2009 4:29 pm

Zabimaru, la excusa es que no sabemos inglés porque las cosas nos llegan traducidas. ¿Acaso no le llegan traducidas también a otros paises que si tienen más nivel de inglés? ¿Acaso vosotros sabéis Japoné por ver Anime subtitulado? Te repito que el inglés no es el único idioma en que andamos bajos, y tampoco la única asignatura. La culpa de esto es o bien del sistema, o bien de los alumnos, no busqueis terceros culpables porque no los hay. La cultura se ha de acerca a todos, no quedarse para los pocos afortunados que sepan el idioma original, o sepan leer fluidamente, etc... ¿que pasa que vamos a volver a la edad media donde solo tenían cultura los que sabían leer? El que quiera disfrutar de la versión original que le den la opción de hacerlo, y el que quiera una versión en su idioma que también se la den, pues está en su derecho. Es así de simple y es algo que ya se hace en los DVD y algunos juegos de nueva generación.

Segundo, Danketsu, no me creo (porque es imposible) que puedas leer y ver la pantalla sin perderte NADA de lo que ocurre. Venga ya, si en KH1 te perdías muchísimo solo por andar bajando la cabeza a mirar los subtitulos. Y cualquiera que vea Anime subtitulado sabe que te pierdes muchos detalles de la animación habiendo de leer los subtítulos. Y claro que puedo poner el ejemplo de un libro, o de un peli, los videojuegos son el nuevo ocio del siglo XXI y ha de tener los mismos derechos que los libros, el cine o el teatro en dónde todo está traducido.

Y no asegures tanto, te digo que si hay crisis dentro de ese oficio. Estudios de doblaje que antes tenían como 7 salas doblando a la vez cada día ahora tienen como mucho 2 y no doblan a diario. Puede que se sigan doblando las películas de estreno, pero muchas series, peliculas de serie B (si, las míticas de A3 a la hora de comer xD) y por ejemplo el susodicho Anime, no se doblan tantas o simplemente ni se doblan. Las televisiones echan reposiciones constantemente.

Y por último, Selecta y Jonu y las demás no tienen un solo estudio, tienen más de uno. Dependiendo de la serie que han licenciado la envían a uno o otro. Por ejemplo, las series de Death Note, KOR, Scrapped Princess, Garo, Lamu (las pelis), 3x3Eyes, NANA y alguna otra más se doblaron en el estudio donde yo hice las prácticas. Sin embargo el resto del catálogo de Selecta y Jonu no se dobló allí.
Los estudios de doblaje no tienen una plantilla fija, tienen una lista de muestras de voz que el director utiliza para llamar a los que su voz pega con el producto, Si esos actores no puden por otro compromiso pues se llama al siguiente y así. Muchos actores de doblaje trabajan para casi todos los estudios de su zona de trabajo dando lugar a que los oigas por todos lados.

Ah, y el mundo del doblaje lleva 2 años en declive en cuanto a trabajo, Monster y NANA si son de esa época.
http://khworld.webcindario.com/phpbb/vi ... hp?t=15277 ----> ¡No te pierdas las Cutscenes de 358/2 Days en perfecto español!
http://khworld.webcindario.com/phpbb/vi ... hp?t=18125 ---->¡No te pierdas las Cutscenes de Coded en perfecto español!
Imagen
Imagen
Imagen
Uuuuuuuuu-beaaaaaaaaaaaam
Avatar de Usuario
Skeith
35. Hechicero
35. Hechicero
 
Mensajes: 1030
Registrado: Lun Dic 15, 2008 11:11 pm
Dinero: 14,547.64
Ubicación: Eso me gustaría saber a mi...
Karma: 0

Notapor Zabimaru » Mar Jun 30, 2009 4:39 pm

No, yo estoy diciendo que una de las causas por la que este país está tan atrasado en Inglés es que todo nos llega dobladito al castellano.
Avatar de Usuario
Zabimaru
Miembro del Hall de la Fama
Miembro del Hall de la Fama
 
Mensajes: 498
Registrado: Dom Sep 02, 2007 8:32 pm
Dinero: 14,700.61
Ubicación: Madriles.
Sexo: Femenino
Karma: 0

Notapor Dr. Claus » Mar Jun 30, 2009 6:29 pm

Skeith escribió:Zabimaru, la excusa es que no sabemos inglés porque las cosas nos llegan traducidas. ¿Acaso no le llegan traducidas también a otros paises que si tienen más nivel de inglés? ¿Acaso vosotros sabéis Japoné por ver Anime subtitulado? Te repito que el inglés no es el único idioma en que andamos bajos, y tampoco la única asignatura. La culpa de esto es o bien del sistema, o bien de los alumnos, no busqueis terceros culpables porque no los hay. La cultura se ha de acerca a todos, no quedarse para los pocos afortunados que sepan el idioma original, o sepan leer fluidamente, etc... ¿que pasa que vamos a volver a la edad media donde solo tenían cultura los que sabían leer? El que quiera disfrutar de la versión original que le den la opción de hacerlo, y el que quiera una versión en su idioma que también se la den, pues está en su derecho. Es así de simple y es algo que ya se hace en los DVD y algunos juegos de nueva generación.

Segundo, Danketsu, no me creo (porque es imposible) que puedas leer y ver la pantalla sin perderte NADA de lo que ocurre. Venga ya, si en KH1 te perdías muchísimo solo por andar bajando la cabeza a mirar los subtitulos. Y cualquiera que vea Anime subtitulado sabe que te pierdes muchos detalles de la animación habiendo de leer los subtítulos. Y claro que puedo poner el ejemplo de un libro, o de un peli, los videojuegos son el nuevo ocio del siglo XXI y ha de tener los mismos derechos que los libros, el cine o el teatro en dónde todo está traducido.

Y no asegures tanto, te digo que si hay crisis dentro de ese oficio. Estudios de doblaje que antes tenían como 7 salas doblando a la vez cada día ahora tienen como mucho 2 y no doblan a diario. Puede que se sigan doblando las películas de estreno, pero muchas series, peliculas de serie B (si, las míticas de A3 a la hora de comer xD) y por ejemplo el susodicho Anime, no se doblan tantas o simplemente ni se doblan. Las televisiones echan reposiciones constantemente.

Y por último, Selecta y Jonu y las demás no tienen un solo estudio, tienen más de uno. Dependiendo de la serie que han licenciado la envían a uno o otro. Por ejemplo, las series de Death Note, KOR, Scrapped Princess, Garo, Lamu (las pelis), 3x3Eyes, NANA y alguna otra más se doblaron en el estudio donde yo hice las prácticas. Sin embargo el resto del catálogo de Selecta y Jonu no se dobló allí.
Los estudios de doblaje no tienen una plantilla fija, tienen una lista de muestras de voz que el director utiliza para llamar a los que su voz pega con el producto, Si esos actores no puden por otro compromiso pues se llama al siguiente y así. Muchos actores de doblaje trabajan para casi todos los estudios de su zona de trabajo dando lugar a que los oigas por todos lados.

Ah, y el mundo del doblaje lleva 2 años en declive en cuanto a trabajo, Monster y NANA si son de esa época.


si ya, pero es que cuando doblan un juego, como KH2, a veces por las voces parece que estoy jugando al pokemon por dios, y en todo anime que veo doblado siempre son las mismas voces, siempre.... ( con eco) en todo caso, si quieren doblar algo como dios manda, que ponga a las voces de las peliculas, que al menos le dan algo mas de emocion, porque estos no le dan ni pasion....

ah y a mi no me pasa eso, yo tambien puedo ver los subtutilos y el anime perfectamente, asi que no tengo problemas

Darkcloud dice: que mas dara, yo solo me conformo con que llegue subtitulado, nos vemos!
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Spoiler: Mostrar
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
Dr. Claus
46. Cubabum
46. Cubabum
The Unknowns
 
Mensajes: 1365
Registrado: Jue Mar 19, 2009 8:54 pm
Dinero: 134,049.04
Banco: 63,445.02
Ubicación: Tirándome a tu hermana aunque no tengas.
Sexo: Mucho, gracias por preguntar
Clan: The Unknowns
Estantería de objetos
Karma: 3

Notapor TERRBOX » Mar Jun 30, 2009 7:58 pm

Chaotix escribió:Los juegos con mas importancia los suelen traducir, por lo menos en la DS, pero que pasa con la pobre PSP, estoy hasta los hue... de comprar juegos en ingles.



Si pues en Wii pasa lo mismo, el Chocobo dungeon lo tengo ahi en ingles ...
¡Haber si nos hacen caso!
Imagen
^¡Muchas gracias Nebula!^

MEMORIA

Spoiler: Mostrar
Imagen
^¡Gracias por tu trabajo Alti, también por el ava!^

Imagen
^¡Arigato Ris!^

Awards 2013
Spoiler: Mostrar
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen

Imagen

Imagen
Avatar de Usuario
TERRBOX
76. Halbird
76. Halbird
The Unknowns
 
Mensajes: 2263
Registrado: Vie May 01, 2009 5:52 pm
Dinero: 256,059.88
Banco: 0.00
Ubicación: Mêlée Island
Sexo: Masculino
Clan: The Unknowns
Estantería de objetos
Karma: 40

Notapor Yuuki Kiseki » Mar Jun 30, 2009 8:08 pm

Yo solo digo k como no me Traigan KH 358/2 days en español les denuncio xD
Imagen
Scott Pilgrim contra el Mundo.

Firmas:
Spoiler: Mostrar
Imagen
Imagen

Cosmos & Chaos Dessigns:
Spoiler: Mostrar
Imagen
-Ifrit-
Imagen
-Hope Estheim-
Imagen
-Moogle-
Imagen
-Cloud Strife-

||·My hands·||

"No te recomiendo que sigas haciéndome burla o mi ira se cernirá sobre ti." xD
Avatar de Usuario
Yuuki Kiseki
19. Espinas de Sombra
19. Espinas de Sombra
 
Mensajes: 569
Registrado: Sab Feb 28, 2009 1:26 pm
Dinero: 1,813.83
Banco: 0.00
Ubicación: Supongo que en mi casa, ¿no? // Puerto de la Torre, Málaga.
Sexo: Mucho, gracias por preguntar
Clan: AnimeDesign
Estantería de objetos
Karma: 0

Notapor Danketsu » Mar Jun 30, 2009 10:30 pm

Skeith escribió:Ah, y el mundo del doblaje lleva 2 años en declive en cuanto a trabajo, Monster y NANA si son de esa época.


El mundo del doblaje podrá andar en declive X años, pero entonces concreta que es ese tipo de negocio, porque dabas a entender que todo venía motivado por la crisis xDDD

Bueno, de todas maneras, los videojuegos no son el ocio del s. XXI. Todavía no. No adelantes tampoco acontecimientos. Se sigue viendo más tele, se siguen leyendo más libros. Que las nuevas generaciones suplanten unas cosas por otras, en la vista queda.

Y bueno, para mí también es mejor ver los videojuegos traducidos, y en general, España tiene unos doblajes muy buenos, aunque yo personalmente los animes los prefiero en VOS. Mi opinión es, que aunque nosotros, como lengua castellana, somos la tercera más hablada en el mundo, por mucho que eso sea así, las ventas en países como Alemania o Francia tienen que ser exponecialmente mayores que en España (lo son, porque los videojuegos son más baratos, entre otros), y de ahí sacan el que no lo doblen, o al menos, traduzcan. Pues mirad, se trata de mirar con sus ojos, no con los vuestros de jugadores asiduos: ellos le ven negocio, rentabilidad, lo hacen; que no es así, pos nada x)

Y eso de que el doblaje de KHII es malo, es absurdo, eso es porque lo contempláis con los ojos de Pokémon, pero el doblaje es excelente. Lo que pasa es que os pensáis que hay un doblador por cada personaje de diferentes mangas y animes y todo lo que se pueda doblar xDDD
Danketsu
13. Invisible
13. Invisible
 
Mensajes: 365
Registrado: Mar Feb 24, 2009 2:19 pm
Dinero: 15,746.16
Ubicación: Isla del Destino
Karma: 0

Notapor SoKaRi » Mar Jun 30, 2009 10:41 pm

Mi pregunta es: Tan difícil es que te dan la posibilidad de varias opciones? Quiero decir, en las películas te dan la posibilidad de subtitulos o no subtitulos, en Español o en V.O., etc. ¿Es tan dificil conseguir ésto en el videojuego?
Imagen
Imagen
->Imagen<-
Imagen
~DeviantArt~
~Last.FM~
Spoiler: Mostrar
Imagen
Imagen
^Gracias Ray Hino
SoKaRi
12. Neosombra
12. Neosombra
 
Mensajes: 359
Registrado: Sab Jul 21, 2007 1:06 pm
Dinero: 14,532.14
Ubicación: Viendo Yuri YoruSoi con Ray Hino
Karma: 0

Notapor demyx cachorro » Mar Jun 30, 2009 11:18 pm

Hay otro detalle, es que si nos traen juegos como el chorro tiger que nos clavan por ellos, ya que es un remake del original y sin tarducir.

Yo estoy dispuesto a pagar mas si el juego lo traen doblado, una subida de 5/7€ me pareceria razonable, me acuerdo que el chain of memories de gba me costo 36€. Asi que pagar 42/45€ me pareceria un precio mas que digno para un juego de este calibre, aunque sea un juego de portatil, valdria la pena.
Imagen
Imagen
Imagen
Amor se escribe con 4 letras, quisiera que 2 fueran tu nombre y las otras el mio ^^
Avatar de Usuario
demyx cachorro
34. Tahúr
34. Tahúr
Bohemia Lectura
 
Mensajes: 996
Registrado: Lun Oct 08, 2007 3:24 pm
Dinero: 916.85
Banco: 28,337.02
Ubicación: Locamente enamorado. ^^
Sexo: Mucho, gracias por preguntar
Karma: 0

Notapor Skeith » Mar Jun 30, 2009 11:18 pm

En cuestión de espacio si, por eso en PS2, Wii o las pórtatiles no lo hacen. En el caso de la XBOX 360 y la PS3 ya se está dando ésa opción, por ejemplo, Lost Odyssey tiene subitulos multi 5 y audios en Japonés, inglés, alemán, francés e italiano (de nuevo el español a tomar por cu...). Y en juegos de ubisoft, por ejemplo, te dan a elegir entre el doblaje castellano o el de cualquier idioma europeo ( y el inglés) con subítulos. Así es como deberían llegar todos los juegos a todos los países, con distintas opciones. ¿O no os molaría poder pasaros el KH2 en Español, Inglés, Japonés, Francés, Alemán e Italiano? Eso es lo que intento decir, que es una vergüenza que todos los juegos no nos lleguen como deberían. Valkyrie Chronicles es una obra maestra y ahí lo tengo, con audios en Inglés y Japonés y subtitulos en Inglés... ¿Tan dificil es para Sega hacer un doblaje para cada país con idioma importante? ¿Tan difícil es, como mínimo, hacerle 5 traducciones para europa? Tengo que pagar 60 € por un juego que me llega igual que ha salido en américa? Pues no, por eso lo pillé de importación a UK por 30 "miseros" €. Que se dejen de tonterías de que no venden o que hay crisis que pagar a un traductor para un juego no sale tan caro, con pocas copias que vendas del juego lo has pagado.
http://khworld.webcindario.com/phpbb/vi ... hp?t=15277 ----> ¡No te pierdas las Cutscenes de 358/2 Days en perfecto español!
http://khworld.webcindario.com/phpbb/vi ... hp?t=18125 ---->¡No te pierdas las Cutscenes de Coded en perfecto español!
Imagen
Imagen
Imagen
Uuuuuuuuu-beaaaaaaaaaaaam
Avatar de Usuario
Skeith
35. Hechicero
35. Hechicero
 
Mensajes: 1030
Registrado: Lun Dic 15, 2008 11:11 pm
Dinero: 14,547.64
Ubicación: Eso me gustaría saber a mi...
Karma: 0

Notapor Danketsu » Mié Jul 01, 2009 1:51 am

demyx cachorro escribió:Hay otro detalle, es que si nos traen juegos como el chorro tiger que nos clavan por ellos, ya que es un remake del original y sin tarducir.

Yo estoy dispuesto a pagar mas si el juego lo traen doblado, una subida de 5/7€ me pareceria razonable, me acuerdo que el chain of memories de gba me costo 36€. Asi que pagar 42/45€ me pareceria un precio mas que digno para un juego de este calibre, aunque sea un juego de portatil, valdria la pena.


De hecho, la DS, salvo pocos juegos contados, trae sus Multi5, en diferentes idiomas. Quítale el Chrono Trigger (su p*** madre xD) y poco más. Sin embargo, en la PSP es criminal, que los dos Star Ocean, los diferentes RPGs, y todo excepto el Crisis Core, se encuentra en inglés. Pero es es cuestión de ventas y tácticas de marketing. Aquí no merece la pena traducirlo al inglés porque pensarán que vende poco, y con los pocos que se los compren en inglés, da el callo.

De todas formas, la tendencia es a sacar cada vez más juegos traducidos al castellano, aunque aun veamos tristeza como el Tales of Vesperia en inglés para 360, cuando un nada antes ha salido el Star Ocean IV traducido al español.....todo cuestión de estudios y distribuidoras, oigan. Y sobretodo, mercado, que no olvidemos que a los de Square-enix, Level 5, etc. etc. se la trae floja lo que cuatro o cinco chalados pongamos en un foro, como si queremos reunir 100000 firmas, que a ellos, plim x)
Danketsu
13. Invisible
13. Invisible
 
Mensajes: 365
Registrado: Mar Feb 24, 2009 2:19 pm
Dinero: 15,746.16
Ubicación: Isla del Destino
Karma: 0

AnteriorSiguiente

Volver a Off Topic

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado