Recogida de firmas para que square enix nos tenga mas en con

¡Para cualquier tipo de cosas!: Felicitaciones, curiosidades, debates, vídeos y todo aquello que no esté englobado en el resto de subforos.

Notapor SoKaRi » Dom Jun 28, 2009 12:56 am

¿Te gusta soñar, eh? Abriendo un post y un libro de firmas en un foro no vas a conseguir nada. Para empezar, aprende a escribir bien y entonces te tendrán consideración, que se ve que te fastidia leer los subtítulos. A mi la verdad es que me da igual si lo traducen o no, para mi es más cómodo que lo traduzcan, obviamente, además el doblaje de KH2 era bastante bueno. Pero doblar un videojuego es MUCHISIMO trabajo que se pueden ahorrar poniendole subtitulos. Sinceramente, si yo fuera de Square-Enix, no doblaría. Entre otras cosas porque, al igual que ellos piensan en ellos, tú tambien piensas en ti, porque solo piensas en los hispanohablantes. Pero si lo traducen para España, deben traducirlo para Francia, Italia, Alemania, etc. Y por eso el retraso de Kingdom Hearts 2.


A mi me da igual si lo traen en español, inglés o japonés, mientras vengan con subtítulos y los textos traducidos, soy feliz.
Imagen
Imagen
->Imagen<-
Imagen
~DeviantArt~
~Last.FM~
Spoiler: Mostrar
Imagen
Imagen
^Gracias Ray Hino
SoKaRi
12. Neosombra
12. Neosombra
 
Mensajes: 359
Registrado: Sab Jul 21, 2007 1:06 pm
Dinero: 14,532.14
Ubicación: Viendo Yuri YoruSoi con Ray Hino
Karma: 0

Notapor Ichi » Dom Jun 28, 2009 7:49 pm

esto terminara como termino la recogida de firmas para los Fm en españa...

pero, por dios¿Por que se quejan tanto? yo no me quejaria de que me llegaran juegos, esten en el idioma que esten, con tal me lleguen....

ademas, si tanto quereis jugar un juego, aprendan ingles(o japo en su defecto)
o jueguen a lo loco, asi temrinan aprendiendo ingles

tambien, respecto un comentario que lei por hay, los doblajes ingleses son BUENOS, la mayoria no superan al japones pero son buenos, y, una poca minoria de doblajes son hasta mejor que el japones(Persona 3/4)

See Ya!!
Imagen
Imagen
ImagenImagen

Spoiler: Mostrar
Imagen
ImagenImagenImagenImagen
Imagen
Imagen
^Si formastes parte de la Antinoob no dudes en ponertela =D^


``-Nadie puede librar a los hombres del dolor, pero le será perdonado a aquel que haga renacer en ellos el valor para soportarlo.- ´´
Avatar de Usuario
Ichi
Baneado
Baneado
 
Mensajes: 954
Registrado: Vie Jul 27, 2007 9:58 pm
Dinero: -505.24
Banco: 85,964.17
Ubicación: Outer Heaven
Sexo: Masculino
Karma: 0

Notapor Skeith » Dom Jun 28, 2009 9:41 pm

Siento salirme del tema pero debo discrepar a esto ultimo.

Los doblajes de juegos, así como Anime y demás sucedáneos, son una completísima bazofia en inglés estadounidense. Cualquiera con nociones de doblaje, interpretación, y algo de conocimiento de inglés se da cuenta. Eso si, por suerte, el doblaje estadounidendede KH es bastante compentente, aunque por supuesto no llega al original. Esto se debe a que Disney si tiene grandes actores para que pongan voz a sus personajes y a los de Square, dando lugar a que el doblaje sea de calidad. Pero el resto de juegos son horribles, incluso los persona, que en lo personal no veo que les encuentras de superior respecto al japonés. Y por último, decir que el doblaje castellano de KH le mete mil patadas en cuanto a interpretación y profesionalidad al estadounidense. Y puedes cambiar castellano por francés, alemán o cualquier otro. Otra cosa es que no os gusten las voces elegidas, aunque a mi parecer si son acertadas, aunque difieran a veces del tono del original.

Y para no soltar todo esto sin hablar del tema, pues que quereis que os diga, hay más empresas que nos joden sin traducir juegos mucho más que Square. S-E nos tiene más en consideración que el resto de empresas japas, por lo menos nos trae cosas en nuestro idioma e incluso alguna doblada.
http://khworld.webcindario.com/phpbb/vi ... hp?t=15277 ----> ¡No te pierdas las Cutscenes de 358/2 Days en perfecto español!
http://khworld.webcindario.com/phpbb/vi ... hp?t=18125 ---->¡No te pierdas las Cutscenes de Coded en perfecto español!
Imagen
Imagen
Imagen
Uuuuuuuuu-beaaaaaaaaaaaam
Avatar de Usuario
Skeith
35. Hechicero
35. Hechicero
 
Mensajes: 1030
Registrado: Lun Dic 15, 2008 11:11 pm
Dinero: 14,547.64
Ubicación: Eso me gustaría saber a mi...
Karma: 0

Notapor Dr. Claus » Lun Jun 29, 2009 12:27 am

Cuando aprendáis a escribir el nombre de la compañía bien y dejéis de piratear, entonces quizás Square-Enix os tome en consideración. Hasta entonces a aprender Inglés, francés o alemán. Que son esenciales no solo para los juegos.


Ejem, mejor me cayo.... [STRIKE] ya lo hizo con el dissidia que le vi un video por youtube que ya no esta... y que alguien me explique como hacer previews sin haber jugado al kh de la ds... porque para hacer una preview de cosas copiadas...[/STRIKE]


la verdad, vendria bien que tomara algo mas de consideracion aqui con los juegos, ando arto de pillar juegos en ingles, prefiero como minimo a que lo traduzcan el juego sin doblarlo.

Darkcloud dice: nos vemos!
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Spoiler: Mostrar
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
Dr. Claus
46. Cubabum
46. Cubabum
The Unknowns
 
Mensajes: 1365
Registrado: Jue Mar 19, 2009 8:54 pm
Dinero: 134,049.04
Banco: 63,445.02
Ubicación: Tirándome a tu hermana aunque no tengas.
Sexo: Mucho, gracias por preguntar
Clan: The Unknowns
Estantería de objetos
Karma: 3

Notapor RoxasKun » Lun Jun 29, 2009 1:29 am

Yari escribió:Lo que hay que hacer es una petición de firmas para que los juegos lleguen en V.O.S.E.

En realidad eso estaría bien;aunque sea ponerle subtítulos.
Pero nose si tu sentiste lo mismo que yo Yari,al escuchar a tus héroes hablar en español,ya se que las voces pueden ser algo malas,pero en realidad ami no me importa en absoluto.Tambien podrían sacar 2 versiones o una con varias opciones.
Imagen
Imagen

Spoiler: Mostrar
Imagen
Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
RoxasKun
47. Rastreador
47. Rastreador
 
Mensajes: 1394
Registrado: Lun May 05, 2008 8:58 pm
Dinero: 132,802.93
Ubicación: El Palamecia.
Sexo: Masculino
Karma: 0

Notapor Yari is watching you » Lun Jun 29, 2009 11:38 am

RoxasKun escribió:
Yari escribió:Lo que hay que hacer es una petición de firmas para que los juegos lleguen en V.O.S.E.

En realidad eso estaría bien;aunque sea ponerle subtítulos.
Pero nose si tu sentiste lo mismo que yo Yari,al escuchar a tus héroes hablar en español,ya se que las voces pueden ser algo malas,pero en realidad ami no me importa en absoluto.Tambien podrían sacar 2 versiones o una con varias opciones.


V.O.S.E. = Versión Original Subtitulada al Español = Esto es, no me toquéis las voces pero traducirme el texto (aunque sea a Inglés), pero las voces... ¡ni tocarlas!

A mí SI me importa que las voces suenen al español. Son malísimas, doblaje pésimo. Prefiero mil veces la original en japonés pues le ponen muchísima más pasión y sentimiento, es más realista.

Siempre se me viene a la cabeza el ejemplo de Goku en versión español y en versión japonesa cuando se transforma en supersaiyan.

Si tenéis la oportunidad de comparar el grito que hace en español y en japonés, flipáis con la diferencia de fuerza y pasión que se le pone. En la japonesa realmente parece que lo vive la dobladora, mientras que el de español parece un autómata.
Avatar de Usuario
Yari is watching you
Miembro del Hall de la Fama
Miembro del Hall de la Fama
 
Mensajes: 622
Registrado: Sab Dic 02, 2006 9:48 pm
Dinero: 14,500.00
Karma: 0

Notapor RoxasKun » Lun Jun 29, 2009 1:29 pm

Yari escribió:V.O.S.E. = Versión Original Subtitulada al Español = Esto es, no me toquéis las voces pero traducirme el texto (aunque sea a Inglés), pero las voces... ¡ni tocarlas!

Vale,ya decía yo que no sabia que era el "S.E" final xD
Es cierto que ponen más pasión y la verdad me gusta más en inglés o japonés.
Imagen
Imagen

Spoiler: Mostrar
Imagen
Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
RoxasKun
47. Rastreador
47. Rastreador
 
Mensajes: 1394
Registrado: Lun May 05, 2008 8:58 pm
Dinero: 132,802.93
Ubicación: El Palamecia.
Sexo: Masculino
Karma: 0

Notapor demyx cachorro » Lun Jun 29, 2009 7:11 pm

A mi me encantaria que viniera el 358/2 days con el mismo doblaje que en kh 2, ya que las voces que mas me gustan son las de axel y roxas y estos son los que mas hablan, en especial porque la voz que detesto es la de sora al ser la misma de ash y no sale hablando en este juego.

No me negareis que no tendriais curiosidad por escuchar a xion en castellano, aunque muy capaces son de poner a la dobladora de kairi, con una entonacion diferente.
Imagen
Imagen
Imagen
Amor se escribe con 4 letras, quisiera que 2 fueran tu nombre y las otras el mio ^^
Avatar de Usuario
demyx cachorro
34. Tahúr
34. Tahúr
Bohemia Lectura
 
Mensajes: 996
Registrado: Lun Oct 08, 2007 3:24 pm
Dinero: 916.85
Banco: 28,337.02
Ubicación: Locamente enamorado. ^^
Sexo: Mucho, gracias por preguntar
Karma: 0

Notapor Skeith » Lun Jun 29, 2009 8:37 pm

No es que sean capaces, es que la pndrán. Xion tiene la misma dobladora que Kairi en japo y inglés así que si la doblan en castellano le pondrán la misma fijo.


Y Yari, no estoy de acuerdo, has comparado uno de los peores doblajes que existen (el de Dragon Ball) con uno de los mejores en videojuegos (Kingdom Hearts 2). Creo que hay veces en que deberíamos olvidarnos de nuestros gustos por lo japonés y analizar las cosas desde un punto de vista objetivo. Nos a llegado un juego de muchísimas lineas en perfecto castellano, con muchas de las voces originales de Disney y las que no lo son, son muy parecidas a las originales, y con voces MUY buenas para los personajes de originales de KH. Las voces de Roxas, Axel, Riku, Xemnas, Ansem, Xehanort y Naminé son simplemente inmejorables. Y la de Kairi y el resto de la OXIII, pese no ser perfectas cumplen totalmente. Y voy a menionar aparte al doblador de Sora, Adolfo Moreno. Creo que muchos le teneis "manía" a su voz por los papeles que ha hecho en distintas series infantiles, porque sinceramente en KH2 borda a Sora en cuanto a fuerza e interpretación se refiere, sobrepasando a su versión inglesa y estando a un nivel semejante a la japonesa. ¿Que su voz es muy diferente a la del Sora americano y japonés? Pues si, pero diferente no significa mala.

Perdón por la parrafada pero es que joder, para una vez que nos traen un juegazo de rol en perfecto Castellano y con un muy buen doblaje nos quejamos por vicio. Es lo mismo que cuando alguien se queja del doblaje de un Anime, vale, los hay malos, pero joder también los hay muy buenos. Y así deberían llegar todos los juegos, no subtitulados con voces en inglés o directamente en inglés, que eso es una vergüenza. ¿Acaso compramos libros en inglés o nos emiten/editan películas en inglés subtituladas? ¿Verdad que no? Pues que con los juegos sea igual.
http://khworld.webcindario.com/phpbb/vi ... hp?t=15277 ----> ¡No te pierdas las Cutscenes de 358/2 Days en perfecto español!
http://khworld.webcindario.com/phpbb/vi ... hp?t=18125 ---->¡No te pierdas las Cutscenes de Coded en perfecto español!
Imagen
Imagen
Imagen
Uuuuuuuuu-beaaaaaaaaaaaam
Avatar de Usuario
Skeith
35. Hechicero
35. Hechicero
 
Mensajes: 1030
Registrado: Lun Dic 15, 2008 11:11 pm
Dinero: 14,547.64
Ubicación: Eso me gustaría saber a mi...
Karma: 0

Notapor Yari is watching you » Lun Jun 29, 2009 9:34 pm

Skeith escribió:No es que sean capaces, es que la pndrán. Xion tiene la misma dobladora que Kairi en japo y inglés así que si la doblan en castellano le pondrán la misma fijo.


Y Yari, no estoy de acuerdo, has comparado uno de los peores doblajes que existen (el de Dragon Ball) con uno de los mejores en videojuegos (Kingdom Hearts 2). Creo que hay veces en que deberíamos olvidarnos de nuestros gustos por lo japonés y analizar las cosas desde un punto de vista objetivo. Nos a llegado un juego de muchísimas lineas en perfecto castellano, con muchas de las voces originales de Disney y las que no lo son, son muy parecidas a las originales, y con voces MUY buenas para los personajes de originales de KH. Las voces de Roxas, Axel, Riku, Xemnas, Ansem, Xehanort y Naminé son simplemente inmejorables. Y la de Kairi y el resto de la OXIII, pese no ser perfectas cumplen totalmente. Y voy a menionar aparte al doblador de Sora, Adolfo Moreno. Creo que muchos le teneis "manía" a su voz por los papeles que ha hecho en distintas series infantiles, porque sinceramente en KH2 borda a Sora en cuanto a fuerza e interpretación se refiere, sobrepasando a su versión inglesa y estando a un nivel semejante a la japonesa. ¿Que su voz es muy diferente a la del Sora americano y japonés? Pues si, pero diferente no significa mala.

Perdón por la parrafada pero es que joder, para una vez que nos traen un juegazo de rol en perfecto Castellano y con un muy buen doblaje nos quejamos por vicio. Es lo mismo que cuando alguien se queja del doblaje de un Anime, vale, los hay malos, pero joder también los hay muy buenos. Y así deberían llegar todos los juegos, no subtitulados con voces en inglés o directamente en inglés, que eso es una vergüenza. ¿Acaso compramos libros en inglés o nos emiten/editan películas en inglés subtituladas? ¿Verdad que no? Pues que con los juegos sea igual.



xDDD!

No estoy de acuerdo. Puede estar en un perfecto castellano porque lo han doblado en España, pero la pasión de las voces... me parece decepcionante y necesita mejorar.

He visto verdaderas entrevistas a dobladores de series de animación y videojuegos de aquí en España que se ponen la excusa "Es que un dibujo animado es más difícil de doblar porque le faltan sentimientos". ¿Qué le faltan sentimientos? ¿Tan difícil es mirarte la versión original que seguro que te la ofrecerán ya doblada para interpretarla lo más fiel posible?

Si no quieres compararlo con Dragon Ball, hazlo con cualquier otra serie... One Piece... El grito de Luffy llamando a Robin en Enies Loby... eso no lo he visto en una serie de animación doblada al castellano nunca, ni en un videojuego.

¿Naruto? El grito de Sakura en los comienzo de su serie en japonés al ver a Sasuke envuelto en sangre y perforaciones tras la ilusión de Kakashi en las pruebas.

¿Full Metal? Ver al monstruo producido por la alquimia nada más en el primer capítulo.

¿Hack? Una serie tanto de animación como de videojuegos, espeluznantes gritos de terror tengo grabados hasta en la OST.

Ah, somos de los pocos países en el mundo en que vemos las películas dobladas al castellano. En otros lugares no es así. Directamente en V.O. subtitulada a su idioma. Y en las películas los dobladores son verdaderos profesionales de la interpretación, que saben que tienen incluso que doblar a los propios actores españoles para apasionar más aún sus voces. Sin embargo, con el mundo de los videojuegos y la animación no ocurre porque no tienen todavía tanta emisión ni valor debido a ser un tema tabú (Rol=El asesino de la Katana y todos esos prejuicios)
Avatar de Usuario
Yari is watching you
Miembro del Hall de la Fama
Miembro del Hall de la Fama
 
Mensajes: 622
Registrado: Sab Dic 02, 2006 9:48 pm
Dinero: 14,500.00
Karma: 0

Notapor ~Keydark~ » Lun Jun 29, 2009 9:50 pm

Yari escribió:
RoxasKun escribió:
Yari escribió:Lo que hay que hacer es una petición de firmas para que los juegos lleguen en V.O.S.E.

En realidad eso estaría bien;aunque sea ponerle subtítulos.
Pero nose si tu sentiste lo mismo que yo Yari,al escuchar a tus héroes hablar en español,ya se que las voces pueden ser algo malas,pero en realidad ami no me importa en absoluto.Tambien podrían sacar 2 versiones o una con varias opciones.


V.O.S.E. = Versión Original Subtitulada al Español = Esto es, no me toquéis las voces pero traducirme el texto (aunque sea a Inglés), pero las voces... ¡ni tocarlas!

A mí SI me importa que las voces suenen al español. Son malísimas, doblaje pésimo. Prefiero mil veces la original en japonés pues le ponen muchísima más pasión y sentimiento, es más realista.

Siempre se me viene a la cabeza el ejemplo de Goku en versión español y en versión japonesa cuando se transforma en supersaiyan.

Si tenéis la oportunidad de comparar el grito que hace en español y en japonés, flipáis con la diferencia de fuerza y pasión que se le pone. En la japonesa realmente parece que lo vive la dobladora, mientras que el de español parece un autómata.



Eso es que todavia no as visto Bola de Drac Z en Catalan xDDDDD, las voces superan a la española, y para mi, tambien a la japonesa. Las voces son un pasada, les queda tope de bien a los personajes, y cuando chilllan tambien lo sienten, como los japoneses xD.
Imagen<--------- Gracias Zero
Imagen

Imagen

Canal de Youtube:
http://www.youtube.com/channel/UCYCX7E6p_B6ZX0TF0i5JXZw
~Keydark~
38. Desgarrador
38. Desgarrador
 
Mensajes: 1126
Registrado: Mié Jun 11, 2008 5:06 pm
Dinero: 2,253.68
Banco: 15,322.10
Ubicación: Con lala y haruna en mi cuarto jugando al parchís.
Sexo: Masculino
Clan: The Unknowns
Estantería de objetos
Karma: 0

Notapor Yari is watching you » Lun Jun 29, 2009 10:11 pm

^ He oído la catalana y no considero que la supere, aunque es cierto que supera con creces a la castellana, todo el mundo lo sabe xD. Tiene mucha más profesionalidad la japonesa. Es probable que te guste más porque es la primera o la más habituada en ti, es algo que nos pasa a todos.
Avatar de Usuario
Yari is watching you
Miembro del Hall de la Fama
Miembro del Hall de la Fama
 
Mensajes: 622
Registrado: Sab Dic 02, 2006 9:48 pm
Dinero: 14,500.00
Karma: 0

Notapor Skeith » Lun Jun 29, 2009 10:50 pm

Bueno, por partes xD

Primeramente, no es nada fácil doblar algo que no a parido en tu idioma. Es decir, para un Seiyuu japo es muy sencillo ponerle voz desde 0 a su personaje porque han diseñado sus labios en vista a su idioma. Esto también se aplica a las reacciones y tal. En el doblaje inglés de KH ocurre 3/4 de lo mismo porque también adaptan los labios y tiempos para el doblaje estadounidense. Sin embargo las versiones Europeas no cuentan con ésta ventaja y eso hace que se de lugar a cosas que no quedan bien, como el "bienvenidos" del final del juego de Kairi, que simplemente no cabía. En el doblaje no solo entra en juego la interpretación, hay muchos más factores, porque a diferencia del doblaje inglés, el castellano siempre se basa en el que le dan.

Y lo de que "le faltan sentimientos" es muy cierto. Yo he hecho practicas de doblaje y he doblado por ejemplo NANA. Es muy bonito cuando lo ves en japo y muy bonito cuando lo ves ya doblado por profesionales, pero creeme, cuando estás delante del atril y tienes el guión y ves como tu personaje suelta una parrafada de 5 lineas sin mover ni los ojos te quedas "coño, ¿como narices digo esto para que no suene soso en castellano?". Es complicado, por mucho que mires la original, porque el japonés difiere muchisimo del tempo y manera de hablar del español, y el inglés es demasiado exagerado para imitar sus tonalidades.

En lo de los gritos pues simplemente los Japos exageran muchísimo calquier acción, ya sea gritar, llorar o reir, y sinceramente, en español nadie grita ni habla de esa manera (aunque si que es cierto que algunos gritos de doblajes dan pena).

De Naruto no te guies, puesto que los primeros capis se doblaron a partir de la verson inglesa, la internacional. Por suerte a partir del 52 se empezó a doblar con el audio original y la verdad es que mejora bastante. En mi opinión Naruto no tiene un mal doblaje, pero si una mala selección de voces. Los actores no lo hacen mal, es solo que no casan con los personajes que interpretan.

El de Full Metal... que quieres que te diga, me parece uno de los mejores doblajes de Anime que se han hecho, y el mejor que se ha hecho en Madrid. Puede que el grito no sea tan bestia como el japo, pero eso es debido a la diferencia de tonos de ambos idiomas.

.Hack no me gustó su doblaje así que te doy la razón ahí xD

Y ya se que somos de los pocos que tenemos doblajes, pero también somos de los pocos que nuestro idioma es tan o más importante que el Inglés, por lo que si yo estuviera al mando de la cultura de éste país exigiría que todo llegase doblado con opciones a su versión original. Y por último, esos dobladores profesionales de películas son precisamente los que han doblado KH2 y muchas cintas de Disney y la mayoría de juegos de ésta generacion (Assasin's Creed, Heavenly Sword...) han sido doblados por grandes estudios de doblaje de 35mm (doblaje cinematográfico) así que los profesionales que prestan sus voces a los videojuegos no son malos, eso no es excusa para no traerlos doblados.

Y por último añadir que doblar un juego es algo muy dificil, muchas veces solo tienes un archivo de audio con el idioma original y debes casi adivinar que intención tiene la voz original y en que situación se encuentra el personaje. Y esto en un idioma como el japonés o incluso el inglés estadounidense (todos sabemos como exageran al hablar) es algo realmente complicado.


Es fácil criticar éste mundillo desde fuera pero te aseguro que una vez lo pruebas desde dentro te das cuenta de lo complicadísimo que es y , además, de lo mal remunerado y criticado que ésta, tanto por los ciudadanos como por los actores de teatro y televisión.
http://khworld.webcindario.com/phpbb/vi ... hp?t=15277 ----> ¡No te pierdas las Cutscenes de 358/2 Days en perfecto español!
http://khworld.webcindario.com/phpbb/vi ... hp?t=18125 ---->¡No te pierdas las Cutscenes de Coded en perfecto español!
Imagen
Imagen
Imagen
Uuuuuuuuu-beaaaaaaaaaaaam
Avatar de Usuario
Skeith
35. Hechicero
35. Hechicero
 
Mensajes: 1030
Registrado: Lun Dic 15, 2008 11:11 pm
Dinero: 14,547.64
Ubicación: Eso me gustaría saber a mi...
Karma: 0

Notapor ~Keydark~ » Lun Jun 29, 2009 11:13 pm

Yari escribió:^ He oído la catalana y no considero que la supere, aunque es cierto que supera con creces a la castellana, todo el mundo lo sabe xD. Tiene mucha más profesionalidad la japonesa. Es probable que te guste más porque es la primera o la más habituada en ti, es algo que nos pasa a todos.


Basicamente porque vivo en Catalunya xDDDD. No la dan en ningun otro idioma, bueno, en cuatro por las mañanas, pero esque yo no puedo verlo en castellano, me repugna xDDD.
Imagen<--------- Gracias Zero
Imagen

Imagen

Canal de Youtube:
http://www.youtube.com/channel/UCYCX7E6p_B6ZX0TF0i5JXZw
~Keydark~
38. Desgarrador
38. Desgarrador
 
Mensajes: 1126
Registrado: Mié Jun 11, 2008 5:06 pm
Dinero: 2,253.68
Banco: 15,322.10
Ubicación: Con lala y haruna en mi cuarto jugando al parchís.
Sexo: Masculino
Clan: The Unknowns
Estantería de objetos
Karma: 0

Notapor Yari is watching you » Lun Jun 29, 2009 11:47 pm

Skeith escribió:Bueno, por partes xD

Primeramente, no es nada fácil doblar algo que no a parido en tu idioma. Es decir, para un Seiyuu japo es muy sencillo ponerle voz desde 0 a su personaje porque han diseñado sus labios en vista a su idioma. Esto también se aplica a las reacciones y tal. En el doblaje inglés de KH ocurre 3/4 de lo mismo porque también adaptan los labios y tiempos para el doblaje estadounidense. Sin embargo las versiones Europeas no cuentan con ésta ventaja y eso hace que se de lugar a cosas que no quedan bien, como el "bienvenidos" del final del juego de Kairi, que simplemente no cabía. En el doblaje no solo entra en juego la interpretación, hay muchos más factores, porque a diferencia del doblaje inglés, el castellano siempre se basa en el que le dan.

Y lo de que "le faltan sentimientos" es muy cierto. Yo he hecho practicas de doblaje y he doblado por ejemplo NANA. Es muy bonito cuando lo ves en japo y muy bonito cuando lo ves ya doblado por profesionales, pero creeme, cuando estás delante del atril y tienes el guión y ves como tu personaje suelta una parrafada de 5 lineas sin mover ni los ojos te quedas "coño, ¿como narices digo esto para que no suene soso en castellano?". Es complicado, por mucho que mires la original, porque el japonés difiere muchisimo del tempo y manera de hablar del español, y el inglés es demasiado exagerado para imitar sus tonalidades.

En lo de los gritos pues simplemente los Japos exageran muchísimo calquier acción, ya sea gritar, llorar o reir, y sinceramente, en español nadie grita ni habla de esa manera (aunque si que es cierto que algunos gritos de doblajes dan pena).

De Naruto no te guies, puesto que los primeros capis se doblaron a partir de la verson inglesa, la internacional. Por suerte a partir del 52 se empezó a doblar con el audio original y la verdad es que mejora bastante. En mi opinión Naruto no tiene un mal doblaje, pero si una mala selección de voces. Los actores no lo hacen mal, es solo que no casan con los personajes que interpretan.

El de Full Metal... que quieres que te diga, me parece uno de los mejores doblajes de Anime que se han hecho, y el mejor que se ha hecho en Madrid. Puede que el grito no sea tan bestia como el japo, pero eso es debido a la diferencia de tonos de ambos idiomas.

.Hack no me gustó su doblaje así que te doy la razón ahí xD

Y ya se que somos de los pocos que tenemos doblajes, pero también somos de los pocos que nuestro idioma es tan o más importante que el Inglés, por lo que si yo estuviera al mando de la cultura de éste país exigiría que todo llegase doblado con opciones a su versión original. Y por último, esos dobladores profesionales de películas son precisamente los que han doblado KH2 y muchas cintas de Disney y la mayoría de juegos de ésta generacion (Assasin's Creed, Heavenly Sword...) han sido doblados por grandes estudios de doblaje de 35mm (doblaje cinematográfico) así que los profesionales que prestan sus voces a los videojuegos no son malos, eso no es excusa para no traerlos doblados.

Y por último añadir que doblar un juego es algo muy dificil, muchas veces solo tienes un archivo de audio con el idioma original y debes casi adivinar que intención tiene la voz original y en que situación se encuentra el personaje. Y esto en un idioma como el japonés o incluso el inglés estadounidense (todos sabemos como exageran al hablar) es algo realmente complicado.


Es fácil criticar éste mundillo desde fuera pero te aseguro que una vez lo pruebas desde dentro te das cuenta de lo complicadísimo que es y , además, de lo mal remunerado y criticado que ésta, tanto por los ciudadanos como por los actores de teatro y televisión.


Nunca he dicho que este tema sea algo fácil. Critico el hecho de que se esmeren para unas cosas tanto (películas) y para otras no (videojuegos y anime) por puros prejuicidos de que si los viodejuegos y roles y demás son malos y hacen que la gente mate a otras personas, se vuelvan locas y frikis y sean marginados sociales. Por culpa de estos prejuicios se lleva una clara desventaja de experiencia en este tipo de doblajes y así salen... pero con el tiempo espero que se mejoren y se inviertan más en ellos.

El problema es que hasta hace relativamente poco este progreso iba a pasos de hormiga por los ya mencionados prejuicios sociales y la poca inversión en el tema.

De todos modos, soy partidaria de las cosas en su versión original, si acaso subtitulada, pero no doblada.

Sin embargo, si el resultado saliera como los que salen de películas de cine, no me importaría tanto, pero para que se llegue a ello ha de pasar mucho tiempo hasta que la gente se de cuenta de que es un tema bastante beneficioso y apenas inexplorado.

Eso es lo que critico... esa especie de rechazo a lo "friki" que hace que ciertas cosas sean mal vistas y por lo tanto, poco investigadas. Como claramente puede verse en ciertos doblajes relacionados con este tema.
Avatar de Usuario
Yari is watching you
Miembro del Hall de la Fama
Miembro del Hall de la Fama
 
Mensajes: 622
Registrado: Sab Dic 02, 2006 9:48 pm
Dinero: 14,500.00
Karma: 0

AnteriorSiguiente

Volver a Off Topic

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado