Cuando aprendáis a escribir el nombre de la compañía bien y dejéis de piratear, entonces quizás Square-Enix os tome en consideración. Hasta entonces a aprender Inglés, francés o alemán. Que son esenciales no solo para los juegos.
Yari escribió:Lo que hay que hacer es una petición de firmas para que los juegos lleguen en V.O.S.E.
RoxasKun escribió:Yari escribió:Lo que hay que hacer es una petición de firmas para que los juegos lleguen en V.O.S.E.
En realidad eso estaría bien;aunque sea ponerle subtítulos.
Pero nose si tu sentiste lo mismo que yo Yari,al escuchar a tus héroes hablar en español,ya se que las voces pueden ser algo malas,pero en realidad ami no me importa en absoluto.Tambien podrían sacar 2 versiones o una con varias opciones.
Yari escribió:V.O.S.E. = Versión Original Subtitulada al Español = Esto es, no me toquéis las voces pero traducirme el texto (aunque sea a Inglés), pero las voces... ¡ni tocarlas!
Skeith escribió:No es que sean capaces, es que la pndrán. Xion tiene la misma dobladora que Kairi en japo y inglés así que si la doblan en castellano le pondrán la misma fijo.
Y Yari, no estoy de acuerdo, has comparado uno de los peores doblajes que existen (el de Dragon Ball) con uno de los mejores en videojuegos (Kingdom Hearts 2). Creo que hay veces en que deberíamos olvidarnos de nuestros gustos por lo japonés y analizar las cosas desde un punto de vista objetivo. Nos a llegado un juego de muchísimas lineas en perfecto castellano, con muchas de las voces originales de Disney y las que no lo son, son muy parecidas a las originales, y con voces MUY buenas para los personajes de originales de KH. Las voces de Roxas, Axel, Riku, Xemnas, Ansem, Xehanort y Naminé son simplemente inmejorables. Y la de Kairi y el resto de la OXIII, pese no ser perfectas cumplen totalmente. Y voy a menionar aparte al doblador de Sora, Adolfo Moreno. Creo que muchos le teneis "manía" a su voz por los papeles que ha hecho en distintas series infantiles, porque sinceramente en KH2 borda a Sora en cuanto a fuerza e interpretación se refiere, sobrepasando a su versión inglesa y estando a un nivel semejante a la japonesa. ¿Que su voz es muy diferente a la del Sora americano y japonés? Pues si, pero diferente no significa mala.
Perdón por la parrafada pero es que joder, para una vez que nos traen un juegazo de rol en perfecto Castellano y con un muy buen doblaje nos quejamos por vicio. Es lo mismo que cuando alguien se queja del doblaje de un Anime, vale, los hay malos, pero joder también los hay muy buenos. Y así deberían llegar todos los juegos, no subtitulados con voces en inglés o directamente en inglés, que eso es una vergüenza. ¿Acaso compramos libros en inglés o nos emiten/editan películas en inglés subtituladas? ¿Verdad que no? Pues que con los juegos sea igual.
Yari escribió:RoxasKun escribió:Yari escribió:Lo que hay que hacer es una petición de firmas para que los juegos lleguen en V.O.S.E.
En realidad eso estaría bien;aunque sea ponerle subtítulos.
Pero nose si tu sentiste lo mismo que yo Yari,al escuchar a tus héroes hablar en español,ya se que las voces pueden ser algo malas,pero en realidad ami no me importa en absoluto.Tambien podrían sacar 2 versiones o una con varias opciones.
V.O.S.E. = Versión Original Subtitulada al Español = Esto es, no me toquéis las voces pero traducirme el texto (aunque sea a Inglés), pero las voces... ¡ni tocarlas!
A mí SI me importa que las voces suenen al español. Son malísimas, doblaje pésimo. Prefiero mil veces la original en japonés pues le ponen muchísima más pasión y sentimiento, es más realista.
Siempre se me viene a la cabeza el ejemplo de Goku en versión español y en versión japonesa cuando se transforma en supersaiyan.
Si tenéis la oportunidad de comparar el grito que hace en español y en japonés, flipáis con la diferencia de fuerza y pasión que se le pone. En la japonesa realmente parece que lo vive la dobladora, mientras que el de español parece un autómata.
Yari escribió:^ He oído la catalana y no considero que la supere, aunque es cierto que supera con creces a la castellana, todo el mundo lo sabe xD. Tiene mucha más profesionalidad la japonesa. Es probable que te guste más porque es la primera o la más habituada en ti, es algo que nos pasa a todos.
Skeith escribió:Bueno, por partes xD
Primeramente, no es nada fácil doblar algo que no a parido en tu idioma. Es decir, para un Seiyuu japo es muy sencillo ponerle voz desde 0 a su personaje porque han diseñado sus labios en vista a su idioma. Esto también se aplica a las reacciones y tal. En el doblaje inglés de KH ocurre 3/4 de lo mismo porque también adaptan los labios y tiempos para el doblaje estadounidense. Sin embargo las versiones Europeas no cuentan con ésta ventaja y eso hace que se de lugar a cosas que no quedan bien, como el "bienvenidos" del final del juego de Kairi, que simplemente no cabía. En el doblaje no solo entra en juego la interpretación, hay muchos más factores, porque a diferencia del doblaje inglés, el castellano siempre se basa en el que le dan.
Y lo de que "le faltan sentimientos" es muy cierto. Yo he hecho practicas de doblaje y he doblado por ejemplo NANA. Es muy bonito cuando lo ves en japo y muy bonito cuando lo ves ya doblado por profesionales, pero creeme, cuando estás delante del atril y tienes el guión y ves como tu personaje suelta una parrafada de 5 lineas sin mover ni los ojos te quedas "coño, ¿como narices digo esto para que no suene soso en castellano?". Es complicado, por mucho que mires la original, porque el japonés difiere muchisimo del tempo y manera de hablar del español, y el inglés es demasiado exagerado para imitar sus tonalidades.
En lo de los gritos pues simplemente los Japos exageran muchísimo calquier acción, ya sea gritar, llorar o reir, y sinceramente, en español nadie grita ni habla de esa manera (aunque si que es cierto que algunos gritos de doblajes dan pena).
De Naruto no te guies, puesto que los primeros capis se doblaron a partir de la verson inglesa, la internacional. Por suerte a partir del 52 se empezó a doblar con el audio original y la verdad es que mejora bastante. En mi opinión Naruto no tiene un mal doblaje, pero si una mala selección de voces. Los actores no lo hacen mal, es solo que no casan con los personajes que interpretan.
El de Full Metal... que quieres que te diga, me parece uno de los mejores doblajes de Anime que se han hecho, y el mejor que se ha hecho en Madrid. Puede que el grito no sea tan bestia como el japo, pero eso es debido a la diferencia de tonos de ambos idiomas.
.Hack no me gustó su doblaje así que te doy la razón ahí xD
Y ya se que somos de los pocos que tenemos doblajes, pero también somos de los pocos que nuestro idioma es tan o más importante que el Inglés, por lo que si yo estuviera al mando de la cultura de éste país exigiría que todo llegase doblado con opciones a su versión original. Y por último, esos dobladores profesionales de películas son precisamente los que han doblado KH2 y muchas cintas de Disney y la mayoría de juegos de ésta generacion (Assasin's Creed, Heavenly Sword...) han sido doblados por grandes estudios de doblaje de 35mm (doblaje cinematográfico) así que los profesionales que prestan sus voces a los videojuegos no son malos, eso no es excusa para no traerlos doblados.
Y por último añadir que doblar un juego es algo muy dificil, muchas veces solo tienes un archivo de audio con el idioma original y debes casi adivinar que intención tiene la voz original y en que situación se encuentra el personaje. Y esto en un idioma como el japonés o incluso el inglés estadounidense (todos sabemos como exageran al hablar) es algo realmente complicado.
Es fácil criticar éste mundillo desde fuera pero te aseguro que una vez lo pruebas desde dentro te das cuenta de lo complicadísimo que es y , además, de lo mal remunerado y criticado que ésta, tanto por los ciudadanos como por los actores de teatro y televisión.
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 0 invitados